Proverbs 2

Min sønn! Dersom du tar imot mine ord og gjemmer mine bud hos dig,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
så du vender ditt øre til visdommen og bøier ditt hjerte til klokskapen,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
ja, dersom du roper efter innsikten og løfter din røst for å kalle på forstanden,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
dersom du leter efter den som efter sølv og graver efter den som efter skjulte skatter,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
da skal du forstå Herrens frykt og finne kunnskap om Gud.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
For Herren er den som gir visdom, fra hans munn kommer kunnskap og forstand,
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
og han gjemmer frelse for de opriktige, et skjold for dem som lever ustraffelig,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
han vokter rettens stier og bevarer sine frommes vei.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Da skal du forstå rettferdighet og rett og rettvishet, ja enhver god vei.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
For visdom skal komme i ditt hjerte, og kunnskap skal glede din sjel;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
eftertanke skal holde vakt over dig, forstand skal verne dig,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
for å fri dig fra onde veier, fra menn som fører forvendt tale,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
fra dem som forlater rettvishets stier for å vandre på mørkets veier,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
som gleder sig ved å gjøre ondt og jubler over onde, forvendte gjerninger,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
som går på krokete stier og følger vrange veier.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Visdommen skal fri dig fra annen manns hustru, fra fremmed kvinne, som taler glatte ord,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
som har forlatt sin ungdoms venn og glemt sin Guds pakt;
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Visdommen skal hjelpe dig til å vandre på de godes vei og holde dig på de rettferdiges stier;
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
for de opriktige skal bo i landet, og de ustraffelige skal bli tilbake i det,
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
men de ugudelige skal utryddes av landet, og de troløse skal rykkes bort fra det.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.