Job 17

Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.