Job 7

Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
每早鉴察他,时刻试验他?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。