Job 6

Da tok Job til orde og sa:
约伯回答说:
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?