Job 17

Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。