Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
书亚人比勒达回答说:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。