Acts 2

Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
For disse er ikke drukne, således som I mener; det er jo bare den tredje time på dagen;
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
men dette er det som er sagt ved profeten Joel:
这正是先知约珥所说的:
Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Og jeg vil la under skje på himmelen i det høie, og tegn på jorden i det lave: blod og ild og røkskyer;
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
solen skal bli til mørke og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og herlige.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
等我使你仇敌作你的脚凳。
Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
信的人都在一处,凡物公用;
og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。