Job 17

Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...