Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»