Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``