Proverbs 2

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
dacă vei lua aminte la înţelepciune, şi dacă-ţi vei pleca inima la pricepere;
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere,
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
dacă o vei căuta ca argintul, şi vei umbla după ea ca după o comoară,
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
atunci vei înţelege frica de Domnul, şi vei găsi cunoştinţa lui Dumnezeu.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Căci Domnul dă înţelepciune; din gura Lui iese cunoştinţă şi pricepere.
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
El dă izbîndă celor fără prihană, dă un scut celor ce umblă în nevinovăţie.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Atunci vei înţelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile cari duc la bine.
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Căci înţelepciunea va veni în inima ta, şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
chibzuinţa va veghea asupra ta, priceperea te va păzi,
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
ca să te scape de calea cea rea, de omul care ţine cuvîntări stricate;
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
de ceice părăsesc cărările adevărate, ca să umble pe drumuri întunecoase;
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
cari se bucură să facă răul, şi îşi pun plăcerea în răutate,
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
cari umblă pe cărări strîmbe, şi apucă pe drumuri sucite;
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
ca să te scape şi de nevasta altuia, de străina, care întrebuinţează vorbe ademenitoare,
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
care părăseşte pe bărbatul tinereţei ei, şi uită legămîntul Dumnezeului ei.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine, şi să ţii cărările celor neprihăniţi!
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
Căci oamenii fără prihană vor locui ţara, şi oamenii neîntinaţi vor rămînea în ea;
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
dar cei răi vor fi nimiciţi din ţară, şi cei necredincioşi vor fi smulşi din ea.