Job 6

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Então Jó, respondendo, disse:
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?