Proverbs 23

Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.