Job 17

Efa ho ritra ny aiko; Efa milopilopy ny androko; Efa miandry ahy ny fasana.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Eny, fanesoana tokoa no manodidina ahy, ary tsy maintsy mijery ny filany ady amiko aho.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Masina Hianao, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao; Fa iza moa no hety hiantoka ahy?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Fa ny fon'ireto dia voahidinao tsy hidiran'ny fahalalana; koa izany no tsy hanandratanao azy.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Izay manolotra ny sakaizany ho babo, dia ho pahina kosa ny mason'ny zanany.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Ary efa nanao ahy ho ambentinteny amin'ny firenena Izy, ka rorany mandrakariva ny tavako.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Efa pahina ny masoko noho ny alahelo; Ary efa toy ny aloka ny momba ny tenako rehetra.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Ankona noho izany ny olona mahitsy, ary ny tsy manan-tsiny mihendratra mahita ny mpihatsaravela-tsihy.40
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Fa ny marina mifikitra tsara amin'ny halehany, ary izay madio tanana no hitombo hery.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Avia avokoa indray ary ianareo rehetra tsy mahita izay olon-kendry eo aminareo aho.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Mihelina ny androko, voaongotra ny fikasako. Dia izay hevitra fikirin'ny foko indrindra;
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Ny alina ataon'ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Raha mbola misy antenaiko, dia ny fiainan-tsi-hita fonenako ihany; Ao amin'ny maizina no hamelarako ny fandriako.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Ny fasana no nantsoiko hoe: Raiko ianao; Ary ny kankana: Reniko sy anabaviko ianao.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Fa aiza ary ny fanantenako? Ary iza no mahita azy?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Midina any amin'ny vavahadin'ny fiainan-tsi-hita izany, raha mba hahita fitsaharana ao amin'ny vovoka aho.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".