Job 18

Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Sao ataonareo ho biby anie izahay ka tahaka ny maloto eo imasonareo?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Ry ilay mamiravira tena amin'ny fahatezerana, noho ny aminao va no hahatonga ny tany ho lao, ary ny vatolampy hafindra hiala amin'ny fitoerany?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Tsy izany, fa ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy, ary hilopilopy ny lelafony;
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Ny mazava manjary maizina ao amin'ny lainy, ary ny jirony eo amboniny dia maty.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Etena ny herin'ny diany, ary ny fisainany ihany no mandavo azy.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin'ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin'ny harato izy;
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Azon'ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon'ny tadivavarana
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Miafina ao amin'ny tany ny fandrika haningotra azy sy ny tonta eny an-dalana.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Fampitahorana no mampitahotra azy manodidina ka mampivadi-po azy eny amin'ny alehany rehetra.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Liana azy ny loza, ary ny fandringanana dia vonona eo anilany;
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Eny, laniny tsikelikely ny hodiny; ny momba ny tenany dia lanin'ny lahimatoan'ny fahafatesana.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ongotana hiala amin'ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin'ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Izay tsy taranany no hitoetra ao amin'ny lainy; Solifara no hafafy amin'ny fonenany.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Maina ny fakany ao ambany, ary tapaka ny rantsany eo ambony.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin'ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Roahina hiala amin'ny mazava ho any amin'ny maizina izy ary enjehina hiala amin'izao tontolo izao.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Tsy manana fara mandimby eo amin'ny fireneny izy, ka tsy misy tsy tratry ny loza ny ao amin'ny fonenany.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Ny manjo azy dia italanjonan'ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Izany tokoa no anjaran'ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an'Andriamanitra.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".