Proverbs 23

Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."