Job 6

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Job prit la parole et dit:
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?