Matthew 6

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Give us this day our daily bread.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
For where your treasure is, there will your heart be also.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua