Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
And they began to pray him to depart out of their coasts.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
And he looked round about to see her that had done this thing.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare