Mark 6

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
But be shod with sandals; and not put on two coats.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
And they went out, and preached that men should repent.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
And they departed into a desert place by ship privately.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
And they did all eat, and were filled.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant