Proverbs 23

When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...