Acts 2

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Vi må vara parter eller meder eller elamiter, vi må hava vårt hem i Mesopotamien eller Judeen eller Kappadocien, i Pontus eller provinsen Asien,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»
Others mocking said, These men are full of new wine.
Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen.
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
 'Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud,  att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött,  och edra söner och edra döttrar skola profetera,  och edra ynglingar skola se syner,  och edra gamla män skola hava drömmar;
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor  skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande,  och de skola profetera.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
 Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen  och tecken nere på jorden:  blod och eld och rökmoln.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
 Solen skall vändas i mörker  och månen i blod,  förrän Herrens dag kommer,  den stora och härliga.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
 Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn,  han skall varda frälst.'
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
I män av Israel, hören dessa ord: Jesus från Nasaret, en man som inför eder fick vittnesbörd av Gud genom kraftgärningar och under och tecken, vilka Gud genom honom gjorde bland eder, såsom I själva veten,
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Ty David säger med tanke på honom:  'Jag har haft Herren  för mina ögon alltid,  ja, han är på min högra sida,  för att jag icke skall vackla.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
 Fördenskull gläder sig mitt hjärta,  och min tunga fröjdar sig,  och jämväl min kropp  får vila med en förhoppning:
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
 den, att du icke skall lämna  min själ åt dödsriket  och icke låta din Helige  se förgängelse.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
 Du har kungjort mig livets vägar;  du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv:  'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,
Until I make thy foes thy footstool.
 till dess jag har lagt dina fiender  dig till en fotapall.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?»
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Petrus svarade dem: »Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: »Låten frälsa eder från detta vrånga släkte.»
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
And all that believed were together, and had all things common;
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.