Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
And he looked round about to see her that had done this thing.
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.