Mark 6

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
But be shod with sandals; and not put on two coats.
Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.
And they went out, and preached that men should repent.
Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
And they departed into a desert place by ship privately.
I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
And they did all eat, and were filled.
I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
(Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.