Job 17

My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
They change the night into day: the light is short because of darkness.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".