Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.