Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.