Job 4

Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.