Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.