Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.