Acts 2

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Og de bleve alle fyldte med den Helligånd, og de begyndte at tale i andre Tungemål, efter hvad Ånden gav dem at udsige.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale på hans eget Mål.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: "Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Parthere og Medere og Elamiter, og vi, som høre hjemme i Mesopotamien, Judæa og Happadokien. Pontus og Asien,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
i Frygien og Pamfylien, Ægypten og Libyens Egne ved Kyrene, og vi her boende Romere,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemål?"
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?"
Others mocking said, These men are full of new wine.
Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: "I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og låner Øre til mine Ord!
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Thi disse ere ikke drukne, som I mene; det er jo den tredje Time på Dagen;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joel:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
"Og det skal ske i de sidste Dage, siger Gud, da vil jeg udgyde af min Ånd over alt Kød; og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere, og de unge iblandt eder skulle se Syner, og de gamle iblandt eder skulle have Drømme.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Ja, endog over mine Trælle og over mine Trælkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min Ånd, og de skulle profetere.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Og jeg vil lade ske Undere på Himmelen oventil og Tegn på Jorden nedentil, Blod og Ild og rygende Damp.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Solen skal forvandles til Mørke og Månen til Blod, førend Herrens store og herlige Dag kommer.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Og det skal ske, enhver, som påkalder Herrens Navn, skal frelses."
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
I israelitiske Mænd! hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand, som fra Gud var godtgjort for eder ved kraftige Gerninger og Undere og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, som I jo selv vide,
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
ham, som efter Guds bestemte Rådslutning og Forudviden var bleven forrådt, ham have I ved lovløses Hånd korsfæstet og ihjelslået.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende på Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes,
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, også mit Kød skal bo i Håb;
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forrådnelse,
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Åsyn."
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
I Mænd Brødre! Jeg kan sige med Frimodighed til eder om Patriarken David, at han er både død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans Lænds Frugt skulde en sidde på hans Trone,
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller så hans Kød Forrådnelse.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Efter at han nu ved Guds højre Hånd er ophøjet og af Faderen har fået den Helligånds Forjættelse, har han udgydt denne, hvilket I både se og høre.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
Until I make thy foes thy footstool.
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder."
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort både til Herre og til Kristus,"
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: "I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?"
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Men Peter sagde til dem: "Omvender eder, og hver af eder lade sig døbe på Jesu Kristi Navn til eders Synders Forladelse; og I skulle få den Helligånds Gave.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, så mange som Herren vor Gud vil tilkalde."
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Også med mange andre Ord vidnede han for dem og format dem, idet han sagde: "Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!"
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Men der kom Frygt over en hver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
And all that believed were together, and had all things common;
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Og idet de hver Dag vedholdende og endrægtigt kom i Helligdommen og brød Brødet hjemme, fik de deres Føde med Fryd og i Hjertets Enfold,
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.