Genesis 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
But Sarai was barren; she had no child.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.