Matthew 25

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
And five of them were wise, and five were foolish.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.