Luke 4

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
To preach the acceptable year of the Lord.
да проглася благоприятната Господна година.“
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
But he passing through the midst of them went his way,
Но Той мина посред тях и си отиде.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
And he preached in the synagogues of Galilee.
И проповядваше в синагогите в Галилея.