Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
BulVeren
Job.6
Previous
Next
Job 6
6:1
But Job answered and said,
Тогава Йов отговори и каза:
6:2
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
6:3
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
6:4
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
6:5
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
6:6
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6:7
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
6:8
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
6:9
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
6:10
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
6:11
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
6:12
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
6:13
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
6:14
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
6:15
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
6:16
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
6:17
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
6:18
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
6:19
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
6:20
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
6:21
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
6:22
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
6:23
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
6:24
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
6:25
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
6:26
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
6:27
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
6:28
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
6:29
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
6:30
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Previous
Next