Matthew 6

Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Dacci oggi il nostro pane cotidiano;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua