Mark 8

In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis