Mark 7

Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Se uno ha orecchi da udire oda.
si quis habet aures audiendi audiat
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui