Luke 4

Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae