Luke 17

Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Ricordatevi della moglie di Lot.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...