Hebrews 10

Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
маємо й Великого Священика над домом Божим,
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.