Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.