Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!