Psalms 55

Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore.
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.