Job 7

La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.