Hebrews 10

Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se - iz godine u godinu iste - neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju.
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe.
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijeha.
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha.
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene.
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
"Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana", Gospodin govori: "Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati."
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih.
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom.
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka.
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
Strašno je upasti u ruke Boga živoga.
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća!
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.