Mark 8

In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
耶稣说:你们还是不明白吗?
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
人还能拿什么换生命呢?
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。