Luke 18

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
主说:你们听这不义之官所说的话。
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
那人说:这一切我从小都遵守了。
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
听见许多人经过,就问是什么事。
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。