Luke 19

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
主人说:你也可以管五座城。
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
他们说:主要用他。
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。