Acts 2

E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno:
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
这正是先知约珥所说的:
E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
信的人都在一处,凡物公用;
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。